• Un CV anglais peut s’étendre sur une à deux pages maximum(il est courant de dépasser une page).
  • Il doit être dactylographié. Il ne vous est pas demandé de l’accompagner d’une photographie.
  • Votre anglais doit être irréprochable, et il est important de veiller à ne pas mélanger l’anglais GB de l’anglais US.

Personnal Details (Etat Civil)

Située en haut du CV, cette rubrique contient : le prénom et le nom, l’adresse (Home adress), le(s) numéro(s) de téléphone (domicile et bureau), la date de naissance, la nationalité et la situation de famille (single ou married).

Career Objective (Objectif professionnel)

Comme en France, cette rubrique permet de valoriser les élémentsclés de votre CV. Située en haut, juste aprèsl’Etat Civil, cette indication est généralement encadrée : vous indiquez votre projet professionnel et/ou le type de poste et responsabilités que vous souhaitez occuper. Elle peut aussi s’intituler Professional objective.

Education (Formation initiale)

Il ne faut mentionner que les diplômes obtenus après le baccalauréat, dans l’ordre anti-chronologique et en faisant bien attention à leur traduction. En effet, les systèmes éducatifs français et anglosaxons n’ont pas toujours d’équivalence.

Quelques traductions :

  • Doctorat : Ph.D
  • DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master
  • Maîtrise : Master’s Degree
  • DEUG de science : Two-year university degree in science
  • Exemple du diplome d’HEC : HEC diploma (Top french business school).
  • Baccalaureat : High School Diploma
  • Attention,le terme «Grande Ecole» ne se traduit pas par «High School» puisqu’il s’agit du lycée. Employez l’expression « Top school ».

Remarque :
Il est recommandé au Royaume-Uni de fournir une information détaillée sur les études suivies : matières, résultats obtenus.

Training (Formation continue)

Il s’agit des formations suivies dans le cadre de votre activité professionnelle. Ne signalez que les plus significatives en durée. Cette rubrique peut aussi s’intituler «courses».

Special Skills(Compétences particulières)

A moins d’être significatives pour le poste, les compétences sont généralement mentionnées à l’intérieur de la rubrique Education.
Il s’agit de vos compétences en langues étrangères et informatique.

Pour les langues (foreign languages), vous devez indiquervotre niveau selon l’échelle suivante :

  • Bilingualfrench /english
  • Fluent english
  • Working knowledge of italian
  • Basic ou Conversational spanish
    A côté de votre niveau en langues, vous pouvez aussipréciser, le cas échéant, la durée de séjours effectués dans le pays.

Exemple :

Work experience (Expérience professionnelle)

Comme en France, il s’agit de distinguer les stages formateurs (training period) des autres expériences professionnelles que vousprésenterez en commençant par le dernier poste occupé.

Pour chacune de vos expériences, pensez que le recruteur ne connaît pas forcément l’entreprise que vous citez, il est donc utile de préciser son activité et sesperformances.

Il est important dans un CV anglais de parler de ses réalisations (achievements). Pour cela, il est recommandé d’utiliser des verbes d’actions au preterit. De même, n’hésitez pas à utiliser des chiffres (budget, ventes, etc.)

Attention, les recruteurs anglais n’aiment pas les trous inexpliqués. Il est préférable de donner clairement les raisons du changement de situation.

Miscellaneous (Divers)

Dans cette rubrique sont généralement présentés toutes les activités extra-professionnelles, les centres d’intérêts (hobbies), la détention de permis de conduire.

References (Références)

Rubrique inhabituelle en France, elle est indispensable dans les pays anglosaxons où les recruteurs souhaitent pouvoir vérifier les expériences décrites.
Pour cela, vous devez fournir génralement deux noms (un professeur et un ancien employeur par exemple), avec leurs coordonnées.
Pensez à les prévenir d’un éventuel appel.
Si vous ne souhaitez pas communiquer ces coordonnées dans un CV, vous pouvez indiquer au recruteur qu’elles sont disponibles sur demande, en utilisant la formule suivante : References available upon request.

La lettre d’accompagnement

Forme :

  • La lettre d’accompagnement (cover letter), doit être dactylographiée et tenir en une page. Elle contient généralement 3 paragraphes.
  • Le nom et l’adresse de l’expéditeur apparaissent en haut à droite.
  • Le nom, la fonction, l’entreprise et l’adresse du destinataire apparaissenten dessous à gauche.

Fond :

  • Les deux premiers paragraphes motivent la candidature : choix de l’entreprise, intérêt pour le poste, lien avec des fonctions précedemment occupées.
  • Le troisième paragraphe est une formule de politesse.
  • Si vous connaissez l’idendité de l’interlocuteur, vous devez commencer par «Dear Mrs Brown» et terminer par «Your Sincerely»; si vous ne connaissez pas son identité, commencez par «Dear Madam» et terminez par «Yours faithfully».
  • La lettre doit être factuelle et ne pas chercher à démontrer vos…Lire la suite sur ICI.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.